读《文白关系与文言文教学》有感 陆迎香

2021-05-30 14:01 阅读(?)评论(0)

读《文白关系与文言文教学》有感 

这几天读了《语文学习》上的一篇文章,题为《文白关系与文言文教学-----------北京大学中文系教授蒋绍愚访谈》。文章当中谈到的关于初中语文文言文教学与学习的部分给我不少启发。

现在很多学生怕学文言文,认为初中三年学几十篇文言文没什么用,中考也就考其中的一篇,还费那么多时间精力学这个,有必要么?所以我们老师要给学生明确学习文言文的目的。从阅读层面上来说,首先,是能够阅读浅近文言文,初步了解源远流长的中国文化,能够进入中国古代文化的殿堂。中国文化经典大部分都是用文言写成的,如果读不懂,就不能进入这个宝库。读古文在素质的熏陶,而不在于写文章的时候能够把一些古代词语拿来。其次,语言是不能割断的。文言文的势力非常强大,因此,有不少作家会把古代文言文的成分吸收到自己的作品中去。人们在读现代文的时候总会遇到文言的东西,如果对文言一无所知,就不可能了解,所以学习文言文有助于正确理解现代文。而从写作层面上来说,程度较高的学生如果能多读一些优秀的文言文作品,深入体会其意境和笔法,会起到一种潜移默化的作用,有助于写作水平的提高;但这不宜作为中学语文教育普遍的要求和目标。

我平时在上课时注重学生基础文言字词注释翻译的掌握,认为重要的文言词语意思掌握了,像英语单词一样,可以带入其他文章,达到读懂课本以外的浅显文言文的目的。所以每篇文章要求学生用白话文翻译一遍,确保能读懂课文。而有的学生在做作业时就喜欢借助参考资料上的白话文翻译,我认为是不可取的。白话翻译是一个拐杖,当对文章不太了解的时候,有白话翻译能够帮助顺利读下来。但是,学习到了一定程度以后,这个拐杖就要丢掉;否则总看别人的翻译,说明自己的文言文阅读能力还是不够。到了高中阶段,基本上应该丢掉这个拐棍,借助注释应该能够读懂。如果到了高中阶段,不看翻译,还是读不懂浅近的文言文,说明这个学生没有成长。所以,平时要求学生借助注释和老师上课点到的重点字词句的解释自己翻译还是很有必要的。

以上是我读了这篇文章之后的一点感想,今后在教学中还是要注重文言文的教学,提高学生学习文言文的能力。

 

 
表  情:
加载中...
 

请各位遵纪守法并注意语言文明